Kirjoita uusi viesti  |  Alueen etusivu  |    |  Etsi  Alas ⇓   
  Kääntäjien mokat tekstityksissä

Lähettäjä: . 
Päivämäärä:   4.5.24 23:37:04

Mitä mokia ootte sattunut huomaamaan ohjelmien/elokuvien tekstitykissä. Siis kun jostain on käännetty Suomeen. En nyt tarkoita kirjoitusvirheitä, vaan niitä missä vaikka koko nimi vaihtunut tai merkitys muuttunut.

Itse just katoin yhtä ohjelmaa missä puhuvat Star Trekistä, mutta tekstityksessä puhutaan Star Warsista. Myös esim. numerot on joskus olleet värin esim on puhuttu 6 kuukaudesta, tekstitys puhuu 7:stä, toi toki voi olla täysin virhe.
Myös se häiritsee jos tekstityksessä lyhennetään sanoja esim. kuukausi = kk tai henkilö sanoo jotain, ja tekstityksessä se on laitettu vaan vaikka "ok". Vaikka henkilö ei alkuperäisesti sanonut ok, vaan vaikkapa "kaikki on hyvin, entä miten sinulla menee".

Varmaan myös kääntäjän kokemus vaikuttaa. Ne missä tekstitys on puhekielellä on ihan kauheita, varsinkin jos sillä ei yritetä mitenkään viestittää hahmon puhetapaa. Ja finglishin käyttö myös.

  Re: Kääntäjien mokat tekstityksissä

Lähettäjä: - 
Päivämäärä:   4.5.24 23:40:08

Englannista M?

  Re: Kääntäjien mokat tekstityksissä

Lähettäjä: mm 
Päivämäärä:   5.5.24 01:38:54

Ihan mukavaa että lähdetään etsimään mokia toisten tekemisistä. Jo kauan sitten tv-käännöksien tekijöiksi etsittiin henkilöitä jotka tekevät homman edullisimmin, eli just niitä kokemattomia, nuoria, ehkä opiskelijoita.. eli valmista on tultava mahdollisimman nopeasti, ammattitaidosta viis. Samaan aikaan koulutetut kääntäjät yrittävät pitää sinnikkäästi kiinni omasta oikeudestaan asialliseen korvaukseen ja tuntipalkkaan.

Aika monet käännökset onkin tekstistä päätellen tehnyt joku käännöskone tai googlekääntäjä, tai sitten käännös on tehty ääninauhalta, jolloin puhuja sanoo lauseen joka on sitten käännetty periaatteessa ihan oikein, mutta kuvan kanssa käännös on käsittämätön, koska sanoille on valittu väärät merkitykset. Hevospalstalla kun ollaan, verrattain yleinen moka on puhua raveista kun kuvanauhalla selvästi on menossa laukkakilpailut, tai toisinpäin. Ja olisihan se mukavaa jos auto-ohjelmissakin olisi kääntäjänä sellainen, joka ei itse keksi varaosille omia uusia nimiä.

  Re: Kääntäjien mokat tekstityksissä

Lähettäjätassu 
Päivämäärä:   5.5.24 02:33:59

Ah, vanha kunnon auton etugrilli...:D

Näitähän on kerätty myös kirjoiksi, Agentti Appelsiini, Yhdeksänmetrinen maasika ja mikä se kolmas sitten olikaan. Jotkut on selvästi ääninauhalta pelkän ääntämisasun perusteella ja/tai ilman kontekstia, toisille en ole keksinyt selitystä.

  Re: Kääntäjien mokat tekstityksissä

Lähettäjä: Erakkorapu 
Päivämäärä:   5.5.24 05:39:56

Jossain kasarin kauhuelokuvassa henkilö kysyi:

Are you going to play Judas Priest?
Eli aijotko soittaa Judas Priestiä.

Suomennokseen oli kirjoitettu:

Esitätkö jotai Juudas-pappia?

  Re: Kääntäjien mokat tekstityksissä

Lähettäjä: Etsijä 
Päivämäärä:   5.5.24 07:20:56

En oo ikinä ymmärtänyt sitä, että käännös on tehty murteella korostettaessa sitä, että puhuja puhuu omaa kieltään omalla murteellaan. Esimerkiksi kunniattomat paskiaiset, viimeisin leffa jonka oon katsonut. On pitänyt käännös kirjoittaa suomeksi murteella silloin, kun puhuja on puhunut amerikanenglantia, sillä ns maalaismurteella. En tiedä sen murteen oikeaa nimitystä, mutta sitä puhuu yleensä aina elokuvissa maalla asuvat.

Ihan niinkuin sitä ei korva erottaisi, että puhuu eri tavalla, on pitänyt oikein alleviivata. Ärsyttävää.

  Re: Kääntäjien mokat tekstityksissä

Lähettäjä: ? 
Päivämäärä:   5.5.24 07:53:38

Reno oli käännetty paikkakunnaksi, vaikka oli lyhenne renovationista eli remppa.

  Re: Kääntäjien mokat tekstityksissä

Lähettäjä: - 
Päivämäärä:   5.5.24 08:42:43

Kun käytiin katsomassa Dune osa kakkonen kumppanini kanssa, niin hän oli huomannut että "men" oli elokuvassa ainakin joissain kohdissa käännetty tarkoittamaan yleisesti ihmistä, vaikka elokuvassa nimenomaan tarkoitettiin miestä. Itse en huomannut, kun en katsonut tekstityksiä, mutta taisi ollla siis esim. repliikki "It's lethal to men" käännetty "Se on kuolettavaa ihmisille" vaikka tarkoitti elokuvan kontekstissa "Se on kuolettavaa miehille".

  Re: Kääntäjien mokat tekstityksissä

Lähettäjä: . 
Päivämäärä:   5.5.24 09:02:04

Diesel on pahimmillaan käännetty bensaksi
sitten auton osien nimet, ihan uusia osia
Väkipyörä on usein myös mainittu, vaikka oikeasti mikä millonkin, toisinaan pallonivel tms
Trapetsihihna, bensalenkkari (petrolhead) jne voi voi mahtavaa suomea nämä kääntäjät työntää telkkariin.

  Re: Kääntäjien mokat tekstityksissä

Lähettäjä: Miiru 
Päivämäärä:   5.5.24 09:08:46

Aina ärsyttää, kun bull on käännetty häräksi. Se on sonni. Steer on härkä.

  Re: Kääntäjien mokat tekstityksissä

Lähettäjä: Ansio 
Päivämäärä:   5.5.24 10:25:42

Ärsyttävin jatkuva käännösvirhe on, kun englanninkielinen 'race' käännetään suomeksi 'ravit'. Ja kuvassa hevonen laukkaa ratsastaja selässä nurmikentällä. Arg, eikö yksikään kääntäjä voisi opetella 'laukkakilpailut' sanaa?

  Re: Kääntäjien mokat tekstityksissä

Lähettäjä: - 
Päivämäärä:   5.5.24 10:55:31

"Mad" on sana, jonka kanssa tulee sekaannuksia.
"Are you mad?!" (Oletko hullu?) kääntyy usein muotoon "Oletko vihainen?"
Tämähän on sinänsä oikein, mutta väärässä kontekstissa huvittavaa.

  Re: Kääntäjien mokat tekstityksissä

Lähettäjä: .. 
Päivämäärä:   5.5.24 11:01:26

"Ihan niinkuin sitä ei korva erottaisi, että puhuu eri tavalla, on pitänyt oikein alleviivata."

Sitä ei kylläkään erota esimerkiksi kuuron korva tai sellaisenkaan, joka ei kieltä osaa.

Täytyy kyllä kääntäjänä ihailla muiden ihmisten uskoa ammattiryhmän kykyihin, kun meitä pidetään ihan jokaisen maailman asiantuntijana :) Valitettavasti niistä töistä ei makseta niin paljon, että jotain yksittäistä hevossanaa varten ehtisi perehtyä alan terminologiaan kattavasti.

Toki monissa tekstityksissä näkyy kokemattomuus tai ammattitaidon puute, mutta eipä tekijöiden valinnassa olekaan kriteerinä laatu vaan hinta.

  Re: Kääntäjien mokat tekstityksissä

Lähettäjä: Plpok 
Päivämäärä:   5.5.24 11:19:19

Minulle kyllä "Are you mad" on yleisimmin "oletko vihainen". Toki painotuksesta riippuen. You are mad kääntyy enemmän hulluun

  Re: Kääntäjien mokat tekstityksissä

Lähettäjä: Linnikka 
Päivämäärä:   5.5.24 11:50:48

Älytön moka joka muutti koko tarinan ja kontekstin oli Twin peaks kolmannen kauden kohtaus, jossa paha Cooper sanoo Richard Hornelle ennen tämän kuolemaa Good bye My son. Se oli suomennettu simppelisti "Heippa poju", vaikka se oli ainoa kohtaus ja viittaus koko sarjassa, jossa kävi ilmi että Horne oli Cooperin oma poika.

  Re: Kääntäjien mokat tekstityksissä

Lähettäjä: Kääntäjä 
Päivämäärä:   5.5.24 12:52:57

Kääntäjiä on toki kaikenlaisia, kokeneita ja osaavia ja vasta alalle tulleita. Monesti asiakkaalle hinta ja nopeus ovat tärkeämpiä kuin laatu, ja tulos on sitten sen mukainen.

Kääntäjät tekevät monesti töitä kiireessä, koska asiakas ehdottomasti tarvitsee sen aivan elintärkeän jutun juuri nyt, ja sitten annetussa ajassa hoidetaan homma niin hyvin kuin ehditään. Siinä voi sitten miettiä, miten paljon aikaa on perehtyä vaikkapa johonkin elokuvassa esiintyvään yksittäiseen hevostermiin.

On myös vähän hassua kritisoida sitä, että tekstitykset eivät sisällä kaikkea, mitä sanotaan. Se yksinkertaisesti kuuluu tekstittämiseen, koska katsojalla on vain rajallisesti aikaa lukea teksti.

Kääntäjä saattaa myös joutua tekemään tekstityksen näkemättä kuvaa ollenkaan. En ole itse tekstittäjä, mutta olen käännellyt monet tekstit muihin tarkoituksiin ilman, että olen pyynnöistä huolimatta saanut niitä koskaan nähtäväksi alkuperäisessä kontekstissaan. Siinä sitten jälkikäteen miettii, että ai tuo tulikin tuohon, olisin kääntänyt eri tavalla jos olisin tiennyt. :)

  Re: Kääntäjien mokat tekstityksissä

Lähettäjä: Poru 
Päivämäärä:   5.5.24 13:07:45

Kylmä rinki -dvdboxissa oli hauska virhe. Vangit kutsuttiin laskentaan huutamalla COUNT! se oli suomennettu "kreivi".

  Re: Kääntäjien mokat tekstityksissä

Lähettäjä: :) 
Päivämäärä:   5.5.24 14:29:11

Jos hevoskilpailuihin viitataan sanalla race, niin eihän sitä mitenkään voi ilman kuvaa tulkita tarkoitetaanko ravi-, vai laukkakisaa tai ihan jotain muuta.
Vähintäänkin se täsmennys on tultava puheessa esiin ja jossain randomleffassa harvoin tulee, ellei se keskity enemmänkin hevosmaailmaan.

  Re: Kääntäjien mokat tekstityksissä

Lähettäjä: . 
Päivämäärä:   5.5.24 14:30:53

Kääntäjä, kukaan ei kritisoi sitä että käännös ei sisällä kaikkea mitä alkuperäinen, jos käännös edes vastaa sanomaltaan alkuperäistä. Mutta jos se kuitataan vaikka vaan "ok" ei sitä ole. Mutta usein ne jotka tekee paljon virheitä ei jostain syystä enää näy kääntäjänä vaikka sen sarjan muissa jaksoissa. Ja oon kattonut nyt sarjaa missä on monta eri kääntäjää, mutta silti ne samat nimet siellä toistuu aina uudelleen.

  Re: Kääntäjien mokat tekstityksissä

Lähettäjä: :) 
Päivämäärä:   5.5.24 14:31:13

Lähinnä siis, kun selvästikin niitä tekstityksiä joudutaan tekemään pelkän puherainan perusteella eikä kuvaa ole saatavilla.

  Re: Kääntäjien mokat tekstityksissä

Lähettäjä: Ällö 
Päivämäärä:   5.5.24 14:31:25

Ruoanlaittoon liittyvissä ohjelmissa soisi olevan henkilön, joka asiasta ymmärtää.

  Re: Kääntäjien mokat tekstityksissä

Lähettäjä: - 
Päivämäärä:   5.5.24 14:32:11

:), no miksi se sitten on suomennettu raviksi jos ei tiedetä varmaksi? Löytyy myös sana "kilpailu"

  Re: Kääntäjien mokat tekstityksissä

Lähettäjä: cop 
Päivämäärä:   5.5.24 14:44:34

Tappajahai elokuvassa kohtaus jossa nainen sanoo ”I want my cop back” eli tahdon kyttäni (poliisimiehensä) takaisin. Käännetty : Haluan kuppini takaisin.

  Re: Kääntäjien mokat tekstityksissä

Lähettäjä: Suuri Sininen 
Päivämäärä:   5.5.24 15:37:25

Event was a tie.
Kisan voitti solmio.

  Re: Kääntäjien mokat tekstityksissä

Lähettäjä: .. 
Päivämäärä:   5.5.24 15:56:07

Frendien jakso "ross is fine" (en muista suomalaista vastiketta), ja se kohta jossa hän alkaa kännissä luennoida rakkaudesta. Eli sanoo L, O, V, E. Tämä on jostain syystä suomennettu L, O, M, PI... Joskus se taas on ra, kas, tu, a joka olisi paljon parempi.
Frendeissä myös "stroke" on suomennettu sydänkohtaukseksi.

Ja yksin kotona 3 jossa pikkuauto alkaa pyörimään paikoillaan ja poika huutaa "don't spin" niin se suomennettiin "älä spinnaa". Hemmetin finglish, tuolle on aivan hyvä ja sopiva suomen kielinen vastine. Eli pyöriä.

  Re: Kääntäjien mokat tekstityksissä

Lähettäjä: huoh 
Päivämäärä:   5.5.24 18:29:29

"Trapetsihihna, bensalenkkari (petrolhead) jne voi voi mahtavaa suomea nämä kääntäjät työntää telkkariin."

Mikä vika bensalenkkarissa, eikös se ole petrolheadin suomenkielinen vastine?

  Re: Kääntäjien mokat tekstityksissä

Lähettäjä: Mieie 
Päivämäärä:   5.5.24 18:37:32

Muistan lukeneeni jostain että ainakin jossain elokuvasarjassa käännökset oli pätkitty ja lähetetty ilman kontekstiq kääntäjille. Ajatuksena ilmeisesti ettei mikään vuoda.

  Re: Kääntäjien mokat tekstityksissä

Lähettäjä: . 
Päivämäärä:   5.5.24 18:59:37

Bensalenkkari on tullut juuri näiden ammattitaidottomien kääntäjien keksiessä uusia sanoja. Kukaan itseään kunnioittava ei sano itseään bensalenkkariksi.

  Re: Kääntäjien mokat tekstityksissä

Lähettäjä: huoh 
Päivämäärä:   5.5.24 19:29:55

On kuitenkin ihan yleisessä käytössä oleva sana, "bensapää" se vasta typerältä näyttäisi :D

  Re: Kääntäjien mokat tekstityksissä

Lähettäjä: muuu 
Päivämäärä:   5.5.24 19:56:57

Siis noitahan näkee ihan kokoajan - todella ärsyttää kun usein kaikkki käännetään ihan päin puuta! Usein suomalaiset ei esim. tajua mitä tarkoittaa college vs. university vs. high school vs. sixth form vs. middle school, kun esim. "college" on briteissä lukio-ikäisten oppilaitos kun taas jenkeissä yliopisto jne.......

  Re: Kääntäjien mokat tekstityksissä

Lähettäjä: . 
Päivämäärä:   5.5.24 20:20:52

Kyllä muuuuun pitäis itse ryhtyä kääntäjäksi.

  Re: Kääntäjien mokat tekstityksissä

Lähettäjä: Sunika 
Päivämäärä:   5.5.24 21:29:01

Olen varmaan nähnyt aloittajan kanssa saman, näyttelijällä on Star Strek vaatteet ja suomentaja kirjoittaa Star Wars, vaikka siinä sanottiinkin Star Strek.

Isojakin virheitä on tullut nähtyä, mutta ei tietenkään muista yhtäkään.

  Re: Kääntäjien mokat tekstityksissä

Lähettäjä: .. 
Päivämäärä:   5.5.24 21:51:45

"Siis noitahan näkee ihan kokoajan"

Koko ajan*

  Re: Kääntäjien mokat tekstityksissä

Lähettäjä: sini 
Päivämäärä:   5.5.24 22:03:56

En nyt muista yhtään elokuvien tai sarjojen käännösvirhettä, mutta yksi huvittava käännösvirhe kirjallisuuden saralta on jäänyt mieleen. Kyseessä siis Stephen Kingin Tukikohta, jossa g-string oli käännetty g-nauhaksi. Muutenkin sen kirjan suomennos on luokattoman huono. En muista, kuka sen on suomentanut, mutta Rekiaro se ei ainakaan ollut.

  Re: Kääntäjien mokat tekstityksissä

Lähettäjä: Vm -58 
Päivämäärä:   6.5.24 07:25:57

"Olen varmaan nähnyt aloittajan kanssa saman, näyttelijällä on Star Strek vaatteet ja suomentaja kirjoittaa Star Wars, vaikka siinä sanottiinkin Star Strek."

Ai mikä ihmeen Star Strek?

  Re: Kääntäjien mokat tekstityksissä

Lähettäjä: . 
Päivämäärä:   6.5.24 08:14:13

"Aina ärsyttää, kun bull on käännetty häräksi. Se on sonni. Steer on härkä."

Minkäs teet, kun on jo iät ja ajat puhuttu härkätaisteluista ja rodeohäristä yms. Taitaa olla niin syvässä, että hyvin vaikea enää tarkentaa.

  Re: Kääntäjien mokat tekstityksissä

Lähettäjä: .. 
Päivämäärä:   6.5.24 08:37:00

Nyt sitten muuten vähän joka firmassa kokeillaan konekäännösten voimakasta lisäämistä, että jos haluaa vaikuttaa laatuun, niin palaute pitäisi saada sinne tuotantojen puolelle.

  Re: Kääntäjien mokat tekstityksissä

Lähettäjä: *Remontti Riku * 
Päivämäärä:   6.5.24 08:37:34

"Aina ärsyttää, kun bull on käännetty häräksi. Se on sonni. Steer on härkä."

Tai ox, mutta härkä tarkoittaa urosnautaa eli sonnia tai kuohittua sonnia. Sonni taas tarkoittaa kuohitsematonta härkää.
Vrt. Hirvihärkä, porohärkä

  Re: Kääntäjien mokat tekstityksissä

Lähettäjä: Ilso 
Päivämäärä:   6.5.24 08:52:15

Yksi pahimmista mokista mihin itse olen törmännyt, oli sellainen jossa koululainen puhui menevänsä jonkin aineen uusintakokeeseen tmv. Eli käytti käsitettä "make-up test" (en ole varma kirjoitusasusta, mutta se nyt ei olekaan pääpointti). Tämä oli suomennettu "meikkitesti".

  Re: Kääntäjien mokat tekstityksissä

Lähettäjä: . 
Päivämäärä:   6.5.24 08:54:52

Tämä ei kai varsinaisesti kääntäjän vika ole, ehkä enemmän työn tilaajan, joka vaihtaa kääntäjää kesken. Mutta voi jumaleissön, hahmojen lempinimet vuoroin käännetään, ne käännökset vaihtelee, yhtäkkiä ei käännetä, palataan vanhaan käännökseen...

Kuviteltu esimerkki: Frenchie, Ranskis, Ranu, Frenchie...

  Re: Kääntäjien mokat tekstityksissä

Lähettäjä: Veeras 
Päivämäärä:   6.5.24 10:53:30

Katsoin hiljattain jostain sairaalasarjaa, joka kertoi yöpäivystyksestä. Siinä oli se ER moneen kertaan suomennettu "teho-osasto" :D Kai se tulee sit siitä teho-osasto-sarjasta, mutta väärinhän se silti on suomennettu.

Aika usein näkee sellasia käännöksiä, jotka muuttaa ihan täysin lauseen merkityksen.

  Re: Kääntäjien mokat tekstityksissä

Lähettäjä: . 
Päivämäärä:   6.5.24 11:00:25

Minua ihmetyttää, miten joku käännösvirhe voi ärsyttää niin paljon, jos kuitenkin elokuvassa/sarjassa puhuttua kieltä itse ymmärtää. Ei sitä tekstitystä ole edes pakko lukea! Parempaakin tekemistä tässä elämässä on, kuin muiden virheiden veivaamista.

  Re: Kääntäjien mokat tekstityksissä

Lähettäjä: hmm 
Päivämäärä:   6.5.24 11:04:10

"sitten auton osien nimet, ihan uusia osia
Väkipyörä on usein myös mainittu, vaikka oikeasti mikä millonkin, toisinaan pallonivel tms
Trapetsihihna, bensalenkkari (petrolhead) jne voi voi mahtavaa suomea nämä kääntäjät työntää telkkariin."

Voin kertoa, että tällaisia erikoissanoja on ihan järkyttävää kääntää ilman alan kokemusta :D Katsot sanakirjasta ja siellä on 10 vastinetta etkä tiedä yhtään mikä niistä on oikea. Minä en tosin ole kääntäjä, vaan joudun välillä pyörittelemään tällaisia töissä. Ei ole kivaa kenellekään, ei minulle eikä asiakkaalle joka saa tuotokseni eteensä...

Kukaan ei voi tietää kaikkea, ja kääntäjillä on käsittääkseni usein hirveä kiire, mutta välillä kyllä naurattaa kun lukee tekstityksiä. Paras mieleenjäänyt oli jostain vampyyrisarjasta ja meni suunnilleen näin: in ten years you'll still be waiting tables (wait tables = tarjoilla) - käännetty suomeksi: kymmenen vuoden päästä on edelleen odotuspöytiä.

  Re: Kääntäjien mokat tekstityksissä

Lähettäjä: , 
Päivämäärä:   6.5.24 11:56:35

Ripper Street -sarjassa:
He spent all his money on wh'ores.
Hän käytti kaikki rahansa hevosiin.

Oon todennut, että Viaplay käyttää sarjojen ja elokuvien kuvailujen kääntämiseen tekoälyä, niin kummallista tekstiä siellä välillä on. Esimerkiksi kerran "pool shark" oli käännetty "allashai".

  Re: Kääntäjien mokat tekstityksissä

Lähettäjä: . 
Päivämäärä:   6.5.24 12:29:10

"Ärsyttävin jatkuva käännösvirhe on, kun englanninkielinen 'race' käännetään suomeksi 'ravit'. Ja kuvassa hevonen laukkaa ratsastaja selässä nurmikentällä. Arg, eikö yksikään kääntäjä voisi opetella 'laukkakilpailut' sanaa?"

Tämä :D Just katoin elokuvan missä puhuttiin kans ravureista ja raviradoista, vaikka elokuva keskittyi ihan laukkaurheiluun.

  Re: Kääntäjien mokat tekstityksissä

Lähettäjä: Sunika 
Päivämäärä:   6.5.24 12:32:40

"Ai mikä ihmeen Star Strek?"

Ai kauheaa! Valitsin vain puhelimen tarjoaman sanan väsyneenä ajattelematta. Mutta varmasti kuitenkin ymmärsit mitä tarkoitin.

  Re: Kääntäjien mokat tekstityksissä

Lähettäjä: 8 
Päivämäärä:   6.5.24 12:33:57

"It's a tie!"
"Se on solmio!"

kun kyseessä on tietysti tasapeli. Monessakin paikassa tullut törmättyä 8D

  Re: Kääntäjien mokat tekstityksissä

Lähettäjäkirsi 
Päivämäärä:   6.5.24 12:47:22

Säännönmukaisesti a f e w on käännetty p a r i, kun merkitys on kyllä muutama.

  Re: Kääntäjien mokat tekstityksissä

Lähettäjä: pot 
Päivämäärä:   6.5.24 13:51:03

Kerran katsoin noin 21 maissa ohjelmaa jossa tekstityksessä luki "gyrpä näkyi" .... Olisihan tuon siis voinut laittaa toisin... tuon geen siis voi korvata koolla jollaisena se tekstityksessä luki =D

  Re: Kääntäjien mokat tekstityksissä

Lähettäjä: .. 
Päivämäärä:   6.5.24 13:51:11

Fish and chips on käännetty kala ja perunalastut.

  Re: Kääntäjien mokat tekstityksissä

Lähettäjä: t 
Päivämäärä:   6.5.24 14:01:56

Kääntäminen ei ole helppoa ja sitä tehdään kiireessä, mutta jonkinlaista yleissivistystä odotan.

Silta (Broen) -sarjassa oli käännetty toisen poliisin kommentti viittomakieltä käyttävälle Sagalle: "Osaatko viitota?"

"Viitota" ei tarkoita yhtään mitään, eikä olisi ollut yhtään hitaampaa kirjoittaa "viittoa".

   Ylös ⇑   


  
 Vastaa viestiin
 Nimi:       [poista tiedot]
 Sähköpostiosoite:

 Jos annat sähköpostiosoitteesi, se näkyy viestissäsi.

 Otsikko:
   




Hevostalli.net ei vastaa keskusteluryhmissä käytävän keskustelun sisällöstä.